lunes, 23 de julio de 2007

El fenómeno AYBABTU

Nunca un error de traducción obtuvo tanta fama ni dió la vuelta al mundo como lo hizo el videojuego japonés arcade Zero Wing, producido por Toaplan en 1989. Fue años después, en 1992 cuando este juego se comercializó en Europa para la consola Sega Megadrive, cuando al traducir literalmente del japonés al ingles, les salió un "churro" (gramaticalmente hablando) que alcanzó la fama mundial. A estas alturas del siglo XXI ya casi todo el mundo ha oído hablar de la famosa frase "All your base are belong to us", o por lo menos suena, alguien alguna vez te habló del tema y te hace cosquillitas el cerebro ¿dónde he escuchado ésto antes? La frasecilla de marras, que podría traducirse al español literalmente como "Toda su base son nos pertenecen" (suena como el culo), es uno de los ejemplos más conocidos del "Engrish" (mala traducción del japonés al inglés). Los responsables de la traducción hoy en día no sabrán si reir o llorar con la que han montado, porque la montaron gorda en su momento... La frase llegó a convertirse en todo un fenómeno cultural en Estados Unidos y se expandió por la red cuando casi ninguno de nosotros soñábamos aún con internet, en todos los foros se comentaba (por aquel entonces eso de los blogs o no existía o no se llevaba). Existen numerosos guiños a esa frase en series, películas, videojuegos; se vendían tazas, camisetas, llaveros... El retoque fotográfico hizo su agosto, la frase aparecía en todos los rincones del planeta. Y yo, buceando sin rumbo por el You Tube, he rescatado el vídeo del juego al que luego le hicieron canción y todo... y me he reído un rato... Es para verlo si es que todavía no lo habeis visto...





Incluso salió en las noticias de Estados Unidos... que bueno cuando la presentadora dice "no habeis escuchado mal, he dicho All your base belong to us":


Luego está la frase "Somebody set up us the bomb" que también se hizo bastante eco a raíz de la otra, y que además leida del revés queda "Bomb the U.S. upset someone" (bombardear Estados Unidos, perturbar a alguien... algo un tanto alarmante, jeje).

Y para que veais la magnitud de la que liaron simplemente traduciendo mal un videojuego basta con que "googleeis" un ratillo con las frasecitas y palabritas mágicas... y vereis la de peña de todo el mundo que ha escrito sobre el asunto.Encontrareis los diálogos enteros en japonés, inglés y español. En solo dos palabras, Im-Presionante (el Jesulín también se debió de hacer famoso por soltar cosas tan chorras como esa). Si va a ser que los errores humanos son los que escriben la historia en vez de los logros.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Creo que los programadores japoneses se equivocaron pero también que los americanos hicieron una montaña con un grano de arena.

Akasha dijo...

Fue una mala traducción al inglés,wapete, y como sonaba fatal pues la gente se quedaba con el rollo y se hizo famoso. La traducción no se quien la hizo, pero digo yo que antes de comercializar el juego deberían haber pasado una serie de pruebas para comprobar que todo estaba en orden...

Aline Suárez del Real dijo...

oki..primero debo confesar que soy una total ignorante del tema que principalmente tratas en tu blog...pero siempre me ha interesado y por falta de tiempo no me he adentrado asi que creo entonces que tomare tu blog como una especie de introducción a todo este mundo.
Segundo: ¿es Chihiro la que esta hasta arriba del blog?
tercero: sea lo que sea, la mala traducción dio al final publicidad. Pero sí creo que en eso como en todas las traducciones se debería de tomar con mucho cuidado, la interpretación es algo difícil pero finalmente para eso estan.
Y tercero: ¡GRacias por visitar mi blog !, que bueno que te haya gustado y espero verte por ahí.

Akasha dijo...

hola Ursula! Encantada de que te pases a dar una vuelta por mi blog, soy bastante novata todavía y la temática no está aún muy definida. Depende del día es algo más personal o alguna curiosidad que me encuentro por el laberinto de internet. En cuanto a Chihiro, sí, es la del dibujo de arriba, y si no la has visto te la recomiendo, ya que he visto en tu blog que te gustan los temas oníricos. Es una película que desborda imaginación, algo así como nuestra "Alicia en el país de las maravillas" pero a la oriental. Todas las peliculas de Hayao Miyazaki desbordan imaginación y surrealismo.

Unknown dijo...

madre mia, esa frase nos dio juego meses para las paridas xDDDD. igual me compro la camiseta y todo jaja